日本語で読んだら「迷宮屋敷の殺人事件」を完全に理解できないのではないかと心配だったので、英語訳を読みました。それは良い判断だった。なぜなら、たとえ英語の翻訳版があったとしても、この本の中のこの本を完全に理解したと確信するまでには、二度も読み返さなければならなかっただろうからだ。
家の中にいた人物の中で誰が作者なのかは推測できたが、真犯人が誰なのかは分からなかった。
この物語を完全に理解できたと思うので、今度は原文を探して自分の理解度を確かめてみようと思います。ちょうど『シェーヴェンボルンの最後の子供たち』の英訳を読んだことで、その後の原文を読むのがずっと楽になったように。

















