20 Aug 2024

Liang Qichao Thoughts from the Ice Drinker's Studio | Liang Qichao tr. by Peter Zarrow | Penguin


梁启超的名字我听过,饮冰室主人的号称我也听过,《饮冰室合集》我当然也听过。只是没读过,也害怕读这类书。怕是文言文。文言文我其实也不是读不懂。曾看过文言文的文章,再看编辑白话文的注解,发现自己的理解程度有七八成,但觉得编辑的注解就是正确的唯一的吗?我就没法相信超浓缩的文言文就只有一种解读。

企鹅出版社的《饮冰室合集》的英译版挑了一些文章,加了梁启超的介绍与译者的注解。这本英译版,虽不是《饮冰室合集》的完整英译版,对我来说也算是个”梁启超入门“书吧。

说真的,看这本书时,我一直怀疑英译版的真实性准确性,并不断提醒自己梁启超离世已快一个世纪了。为何我会觉得这般困惑?若英译版没翻译错的话,梁启超的思想,对治国修身的观点放在今时今日几乎是不突兀的。

未读这本书之前,我曾略看过对梁启超的负评,说梁启超立场善变,崇洋媚外。或许因这负评,我对梁启超却步。

看了这本书,我觉得与其说梁启超崇洋媚外,立场善变,倒不如说他勇于指出自己民族的劣处,思考改进方法,当发现亲身体验与想象有出入后,不拘泥而愿意改变思想看法。

梁启超活着的氛围毕竟过了一个世纪,书中叙述的有些观点现在已不正确。例如人类分为白种人,黄种人,褐种人,黑种人和红种人。我孤陋寡闻,从未听过。

书中有不少我觉得挺有意思的观点,真想用荧光笔划出呢。

入了门,我可真想看看《饮冰室合集》原文,看看英译版到底多牛咧。

No comments:

Post a Comment